sweetie
|
2008-12-7 12:12 |
回复 4楼 的帖子
谢谢楼主指出我翻译中的一个大bug,我确实忘了传递原英文诗押韵之美,实在遗憾,希望有高人能试者再翻译下我男友的英文十四行诗。
4楼朋友说十四行诗隔行押韵,我不是很理解!难道还有自创的中国十四行诗格式?不过,4楼的中文诗写的还是蛮有味道的。就是不明白,你的哥们为什么就解体了?都是你的诗惹得祸吗? 若是,实在威力无穷啊,能用一首诗改变他人人生,哈
我提到的十四行诗特点,专指英文十四行诗。十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC;另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
男友英文诗严格模仿莎士比亚体。
希望有高手挑战我的翻译!
[ 本帖最后由 sweetie 于 2008-12-7 12:15 编辑 ] | |
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-7-3 16:13