jkdlpwk 2020-7-18 23:59
[9C97] [越山弱衰] B.S.S.2 -僕が先に好 美人で幼馴染が先輩[夏月兔个人汉化]
【名稱】[はよしねま (越山弱衰)] B.S.S.2 -僕が先に好きだったのに 美人でかしこな幼馴染が先輩のサークルの手伝いで好き放題されていた話-[夏月兔个人汉化][DL版]
【容量】45MB
【格式】jpg
【特征码】9c9791a2507ab01910fff4201fd74d3f9032617b
[img]https://thumbs2.imgbox.com/8c/8a/nFrKXprI_t.jpg[/img]
[b][size=4]搬运
汉化者原话:
关于剧情,没啥子说的。
但是关于这个老师。有过这次经历之后,我再也不要弄这个老师的本子了。
日语专挑一些暧昧不清的词用。时不时要瞪着一页前后来回翻好几次,才能知道老师大概是个什么意思。
比如印象最深的一个【人種のシてることなのに…】,确定这句的意思花了至少半个小时,甚至一度在想,要不拿去问下研里的日本人看看。
首先,这句里的[人種]有俩读音,每个读音有俩意思,也就是说一共有四个意思,【人种】【…类型的人】【人类】【精液】,除了最后一个,前仨意思感觉代入进去,都能说得通。
那么,一般只要看句子的后半段就基本能确定意思了。but,这儿老师就偏不,他用了一个【シ】。就我之前翻本子的经验来看,用片假写就表示着,老师这里可能有双关或者是想表达一个非字面上的意思。这就使得确定句子的意思变得很麻烦。
更蛋疼的是,这个シ后面也不知道老师是不是省略了促音。因为,一个比较合适的推测是【知っている】,里面的い是可以省的,但是促音一般不会省略。那么又可以有一个新的推测【している】,但是这样的话,亦或意思上亦或文法上都说不通。那么就有了第三个【人種のシ てる】,可是这样的话就和故事偏离得太远了。
最终,我还是挑了最安全,最和意思相符的译法。但是,我觉得这句我并没有翻得很好。而且这本里存在着很多这样难以确定意思的句子。每个句子都得楞一下。我再也不要翻这个老师的本子了。
再者,翻译耗费的时间也许,不说就看不出来。但是,读者姥爷们能一目了然的是,这本嵌字真的是磨死人,有几个字开始找了半天找不到合适的字体,不嵌却又影响剧情,烦得我差点上手写了。好在昨晚晚些时候,终于在方正字库里找到了合适的字体,不然可能就得让,读者姥爷们一赏丑态了。
总之,这个老师的本子,不管是翻译还是嵌字,都很烦。烦到虚脱。不过画风真的棒
只要是自购汉化的本子,我会在尾页贴上该本的DMM或者DLsite等网站的链接,希望有闲钱的姥爷也能支持一下这些画师们。
转载请不要删除汉化信息及自购声明[/size][/b]